翻訳コストは、一見すると手頃に見えるかもしれません。個人翻訳者へのクラウドソーシングでは1文字数円、翻訳会社でも1文字15~20円前後と、一文字単位で見ると安価に感じられます。しかし、例えば原稿用紙1枚(400字)を英訳すると仮定して20円換算で6,000~8,000円。コストを抑えるためにクラウドソーシングで1文字5円の依頼をしても、2,000円はかかります。このような翻訳ニーズが日常的に発生する場合、コストは無視できないものになっていきます。そうなると「いっそ機械翻訳や生成AIで対応できないか」と考える方が増えてくるのも当然の流れです。
生成AIの進化がもたらす「第3の選択肢」
近年注目されているのが、ChatGPTなど生成AIを用いた翻訳の活用です。従来の単純な機械翻訳とは異なり、文脈を加味した自然な表現や、業種・商品特性に応じた語彙選定が可能になってきており、人による翻訳と機械翻訳の“中間的存在”として、一定の精度とスピードを両立できる点が大きな魅力です。例えば「日本特有の文化的な文脈を含んだ商品説明」や「ブランドの世界観を伝えるテキスト」なども、生成AIを活用すれば“翻訳というよりローカライズ”に近い品質を、コストを抑えながら実現することも可能になってきています。
但し、万能ではない。ブランド訴求型商品には慎重な運用が必要
但し、生成AIの翻訳も完璧ではありません。特に工芸品やアート、デザイン性の高い商品など、「言葉の質=ブランドの質」となるような分野では、翻訳の精度以上に、表現の美しさやニュアンスが重要になります。このような場合には、生成AIのアウトプットをたたき台にしながら、最終的にはプロの翻訳者やネイティブによる校正を加えることで、スピード・コスト・品質のバランスをとるアプローチが効果的です。
言葉の乱れが信頼を損ない、購買機会を逃すリスク
例えば、海外のバイヤーがあなたの製品をECサイトで見つけたとしても、説明文が不自然な英語であれば「本当に信頼できる会社なのか?」という疑念を抱かせかねません。実物を手に取る前の段階で信頼が揺らいでしまえば、問い合わせや購買にはまず至りません。逆に、しっかりと洗練された表現で書かれていれば、価格やスペック以上にブランドとしての安心感が伝わり、問い合わせや成約率にも大きく影響します。
機械翻訳も生成AIも“使い方次第” – 翻訳戦略の最適化を
重要なのは、「人力翻訳かAIか」という二者択一ではなく、目的・予算・ブランド戦略に応じた最適な翻訳手段の選定と組み合わせです。
- 高付加価値商品やブランド訴求が重要な場面では、人力翻訳+ネイティブチェックを行う。
- スピードとコスト重視の場面では生成AIを活用しつつ、必要な箇所だけ人が手を加える。
- 優先順位が低い言語や言語面から網羅する目的では、生成AIを有効活用する。
翻訳の質が、そのまま顧客との信頼関係に繋がる時代。生成AIという新たなツールをどう取り入れ、どう活かすか。いまこそ翻訳はブランディングに直結することを踏まえて、翻訳の在り方を再考するタイミングかもしれません。
翻訳の質を、ブランド力に変える – ティアが提供するソリューション
「翻訳は経費」ではなく、「翻訳は投資」と考えたとき、その成果を最大化するには信頼できるパートナーが不可欠です。ティアでは、機械翻訳や生成AIでは補いきれない言葉のニュアンスとブランド文脈を重視したプロフェッショナルな翻訳・ローカライズサービスを提供しています。
- 海外市場に合わせた英語表現の最適化
- ブランドストーリーを伝えるライティング・コピー翻訳
- 生成AIを活用したスピード翻訳+ネイティブ監修のハイブリッド提案
- 製造業、EC、BtoB、観光、デザイン領域など、業界特化型のサポート
「どこまで機械に任せて、どこから人が手を加えるべきか?」
「自社の製品にはどんな翻訳品質が求められているのか?」
そんなお悩みに対し、ティアでは課題ヒアリングから最適な翻訳戦略の設計までワンストップでサポートいたします。
▶ 今すぐ無料相談する
小さな違いが、信頼と売上の大きな差に。
まずはお気軽に、ティアの翻訳サービスについてお問合せください。